RESUMEN
Partiendo de una compilación de trabajos realizados sobre la presencia de la lengua española y las culturas hispánicas en la Internet, los autores describen la situación de la lengua española y de las culturas hispánicas en la red de redes. Ofrecen datos originales sobre la presencia del español en algunos espacios de la Internet (como la web o los grupos de discusión) y establecen un análisis comparativo con otras lenguas, en particular el francés y el inglés. Asimismo, comparan la contribución a la creación de contenidos en español entre España y los demás países de habla hispana lo que permite entrever que España tiene la producción más alta y que la población hispana de EEUU tiene la más baja productividad. La tendencia actual demuestra un crecimiento muy alto del numero de páginas web en español, lo que indica que la lengua española debería tener, en un futuro muy próximo, una presencia en la Internet acorde a su peso en el mundo no virtual. En lo que se refiere a los aspectos culturales, utilizando la metodología de estudios realizados por Funredes en años pasados que consiste en medir el índice de celebridad de personajes representativos de segmentos culturales, los autores miden la evolución de la presencia de las culturas hispánicas y constatan un avance muy importante entre 1998 y 2001. En conclusión, se aboga por una política hispana de promoción de los contenidos en español, que apoye el crecimiento de usuarios de lengua española capacitados y conscientes de las apuestas culturales. Se recomienda también la adhesión a alianzas estratégicas entre las lenguas latinas para llegar a una masa crítica capaz de hacer contrapeso al predominio del inglés.
INTRODUCCIÓNEl español es la cuarta lengua mas hablada en el planeta, después del chino, el inglés y el hindi. Además de esto, tiene la ventaja de ser la lengua común a la mayoría de los países de un continente y de ser la segunda lengua de los Estados Unidos, con un crecimiento acelerado.
Por otro lado, muchos de los desafíos económicos y culturales de la nueva sociedad que se está formando en este nuevo siglo se expresan en el seno de la Internet, un espacio cuyo número total de usuarios1 alcanza hoy un nivel comparable con el número de hablantes de las lenguas más poderosas, aunque con unas desigualdades drásticas en lo que se refiere a la repartición entre ricos y pobres.
En este contexto, es importante entender cuál es la presencia de la lengua española en la Internet, determinar cuáles son las tendencias y las perspectivas, y tratar de establecer la forma de incidir, con políticas apropiadas, en dicha presencia, que es a la vez testigo y motor del peso económico y/o cultural.
Dentro de las lenguas dominantes, una tiene una estatura muy particular en el mundo virtual, el inglés, que trae consigo un historial de predominio absoluto y una tendencia por parte de los medios de comunicación y de sus agentes que consiste en tomar este hecho como algo irreversible, a pesar de las evoluciones recientes que muestran una difusión cada vez más amplia de Internet en todas las comunidades lingüísticas. Otra lengua, el francés, pese a representar un peso global menor, comparte con el español —al igual que con el inglés y el portugués— la particularidad de ser la lengua oficial de uno de los países industrializados y de estar presente, además, en varios otros países del planeta, sean estos del sur o del norte.
Nuestro análisis describirá la presencia del español en la Internet y tratará de establecer comparaciones con el inglés y el francés, particularmente con este último ya que presenta el interés de contar con el apoyo de una política firme por parte de varias agencias2, la cual incluye varias acciones específicas orientadas hacia el mundo virtual3.
REVISIÓN DE LA LITERATURA
Sigue una compilación sintética y crítica de lo que se ha escrito sobre el tema.
Reflexiones generales sobre las informaciones disponible en la Internet
Cualquier persona puede dar su opinión en la Internet, pero cuando se trata de medir o de escribir sobre el multilingüismo, el número de autores es limitado. Para simplificar, se puede establecer tres grupos.
Las consultoras especializadas en mercadeo que realizaron mediciones (en general a partir de sondeos) y produjeron cifras brutas (números de páginas por idioma, de servidores por dominio, de usuarios por país...). De manera general, las interpretaciones de estos resultados son limitadas; el enfoque principal se centra en los resultados y en la imagen de la empresa que hizo el estudio (en muchos casos la publicación del estudio es de hecho una operación de promoción de la empresa). A diferencia de las costumbres académicas, los resultados obtenidos no están comparados con los de otras consultoras y en la gran mayoría de los casos, la metodología no está expuesta (o sólo parcialmente).
A pesar de esta carencia de datos fiables, el grupo de lingüistas profesionales o estudiantes logra realizar estudios. Cuando los autores no son especialistas de las nuevas tecnologías suelen presentarse definiciones ambiguas y/o mezclas de conceptos (por ejemplo, no se sabe si los datos se refieren a tráfico o a páginas web) pero en general las conclusiones son bastante homogéneas aunque diversas.
Finalmente, un tercer grupo, compuesto por periodistas o expertos en políticas públicas, se sirve de las publicaciones precedentes a fin de producir documentos de referencia para ser utilizados en acciones gubernamentales o en anuncios a la prensa. En algunos casos, especialmente cuando la prensa trata el tema, aparecen cifras nuevas sin que se conozca la fuente, o peor aún, cifras referenciadas ... pero distintas de la fuente citada!
Es una paradoja que debería llevar a la reflexión el hecho de que en la Internet, espacio de predilección para la información (y en fin, la prolongación de lo que eran las redes académicas), se pueda tratar a veces un tema tan serio con métodos tan poco científicos!
Español y francés, destino común
Es interesante (y finalmente lógico) ver cómo los textos sobre el francés y el español en la Internet son parecidos en varios aspectos.
Fuerte presencia en el mundo no virtualDe manera general, los autores insisten sobre el hecho de que su lengua (el español o el francés, según el caso) es de mucha importancia tanto históricamente como en cantidad de locutores (locutores presentes en un país fuente y repartidos en varios otros países del planeta, del Norte como del Sur, incluyendo América del Norte). El pasado colonial de España y Francia da la explicación de esta situación y es indirectamente la razón de la presencia del español y del francés, en Estados Unidos y Canadá, respectivamente.
Inicios lentos en el mundo virtualTanto los países de Europa como los países en desarrollo fueron lentos en invertir en el mundo virtual. Hay dos razones principales: el precio elevado de conexión y el rechazo natural de un medio de comunicación percibido como dominado por Estados Unidos. El primer uso masivo de la Internet por parte de los franco e hispanohablantes se ha hecho naturalmente en América del Norte. ¡Se encuentran todavía textos en la Internet que afirman, que hay más cibernautas de lengua española en Estados Unidos que en el resto del mundo! Eso ya no es cierto; sin embargo, este hecho histórico puede tener todavía un peso fuerte sobre la situación actual: Los usuarios estadounidenses, cualquier sea su idioma materno, están sumergidos en un espacio económico y cultural marcado por el inglés.
Retos para el mundo virtualMuchos autores insisten sobre los problemas técnicos que impidieron el desarrollo de la Internet multilingüe, como el no tratamiento de los diacríticos por el código ASCII, lo que ha representado un obstáculo para la indexación de páginas en español o francés. Otros insisten sobre la importancia de las herramientas de traducción automática que abre puentes entre espacios lingüísticos.
Un gran potencial de desarrolloDe acuerdo con la gran mayoría de los que escriben sobre el tema, el francés y el español toman cada vez más espacio en la Internet. El mundo francófono está bastante satisfecho de este crecimiento (sostenido por un fuerte apoyo inter gubernamental) que da al francés un peso más importante en el mundo virtual que en el mundo real. La mayoría de las estadísticas revelan que el español tiene ahora un poco más de páginas web que el francés; no obstante, dado el número de locutores mucho más elevado, su presencia relativa en el mundo virtual es débil y es entonces un tema de preocupación.
Medidas tomadas o propuestas para mejorar el peso del mundo latino en la InternetUna vez más, los textos en español y en francés tienen recomendaciones similares para mejorar la presencia en la Internet. Se refieren a la necesidad de una voluntad de los gobiernos, de la sociedad civil y de los organismos lingüísticos de referencia. Mencionan el requerimiento para una mejora de las herramientas de traducción y de acceso a la información en cada idioma, así como la creación de motores de búsqueda y de portales en cada idioma. Por cierto hay también recomendaciones de crear sitios de comercio electrónico multilingües, pero las sugerencias de políticas se orientan con más fuerza hacia el espacio público. ¿La Internet latina sería más ciudadana que su hermana estadounidense?
Aspectos específicos a los mundos franco e hispanohablantes
El mundo francófonoUna razón específica en el caso de Francia de sus inicios lentos, fue la presencia de un sistema telemático exitoso (el Minitel) que pudo competir por un tiempo con la Internet4, pero con un alcance y mercado limitado a Francia. El mundo francófono, siguiendo una vieja tradición de defensa de la lengua, realizó esfuerzos intergubernamentales consecuentes en pro del desarrollo del francés en la Internet, y hoy en día parece haber logrado algunos resultados.
El mundo hispanohablanteUna particularidad del español es la variedad de formas en la que se puede escribir. Muchos autores insisten en la necesidad de estandardización del idioma para permitir el desarrollo de herramientas lingüísticas (traductores entre otros) que se puedan distribuir mundialmente. Si bien hay acciones en España (Instituto Cervantes) y a nivel internacional (OEI), no se ha determinado aún una política mundial para apoyar la presencia del español en la Internet.
En marzo de 2001, bajo el patrocinio de las organizaciones internacionales que representan los espacios lingüísticos español, francés y portugués, se realizó el coloquio "Tres espacios lingüísticos ante los desafíos de la mundialización" y se elaboraron varias propuestas de alianzas multilingües (para los contenidos, para las comunidades virtuales, para la universidad virtual...). No cabe duda que esa es una dirección capaz de cambiar el balance de las fuerzas. Ojalá se concreten rápidamente las políticas concertadas...
ESTUDIO "LENGUA Y CULTURA LATINAS" DE FUNREDES
La Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES) sostiene una visión de la Internet en pro del desarrollo que incluye la defensa de la diversidad de las culturas y las lenguas en el ciberespacio. Dentro de este marco y para lograr matizar los planteamientos simplistas y pesimistas acerca de la absoluta e irresistible predominancia del inglés dentro de la red de redes, Funredes ha desarrollado, a partir de 19965, algunos métodos y procedimientos para medir la presencia de las lenguas latinas6 en comparación con el inglés. Desde 1998, con la colaboración de la Unión Latina en lo que se refiere a la parte lingüística de la metodología, la calidad y fiabilidad de los resultados es notable, tal y como lo reflejan los cálculos estadísticos realizados a partir de las mediciones.
Inicialmente, el estudio se centró en dos segmentos, en lo referido a la parte lingüística:
el espacio de las páginas web y el espacio de las páginas de grupos de discusión (Usenet), ofreciendo además una aproximación metodológica en cuanto a la parte cultural.
El trabajo sobre el aspecto cultural fue realizado nuevamente en 1998 y a partir de 1999 las medidas se tomaron solamente con relación a la presencia de las lenguas latinas en el espacio web. A partir de agosto del 2000, Funredes consiguió automatizar las campañas de medición y con esto desarrollar un plan de observación sistemática, con una frecuencia de producción de cifras de dos meses, lo cual permite percibir las evoluciones de forma más afinada. En ocasión del Congreso de Valladolid, Funredes realizó una tercera serie de medidas sobre el aspecto cultural, en octubre de 2001.
METODOLOGÍA DE LA PARTE LENGUA
El método utilizado consiste, en primer lugar, en establecer una selección de términos por lengua, cada uno con sus respectivas variantes ortográficas, con y sin el uso de los signos diacríticos, así como las variantes sinonímicas, dialectales y morfosintácticas, y respetando un significado y alcance equivalentes en todas las lenguas estudiadas. A continuación, para cada término, se mide el número de páginas web que lo contiene, utilizando uno de los motores de búsqueda que responda a los criterios del método. Seguidamente, se analizan y comparan los resultados para deducir estadísticamente porcentajes de presencia de cada idioma. Para cada término, la relación de las lenguas latinas con respecto al inglés es utilizada como variable aleatoria y se aplican técnicas estadísticas tomando como hipótesis una distribución matemática corriente de esta variable aleatoria. Todo aquel que esté interesado en conocer los detalles de la metodología puede consultar las páginas http://funredes.org/LC, en las cuales la misma está plenamente documentada.
Partiendo de una compilación de trabajos realizados sobre la presencia de la lengua española y las culturas hispánicas en la Internet, los autores describen la situación de la lengua española y de las culturas hispánicas en la red de redes. Ofrecen datos originales sobre la presencia del español en algunos espacios de la Internet (como la web o los grupos de discusión) y establecen un análisis comparativo con otras lenguas, en particular el francés y el inglés. Asimismo, comparan la contribución a la creación de contenidos en español entre España y los demás países de habla hispana lo que permite entrever que España tiene la producción más alta y que la población hispana de EEUU tiene la más baja productividad. La tendencia actual demuestra un crecimiento muy alto del numero de páginas web en español, lo que indica que la lengua española debería tener, en un futuro muy próximo, una presencia en la Internet acorde a su peso en el mundo no virtual. En lo que se refiere a los aspectos culturales, utilizando la metodología de estudios realizados por Funredes en años pasados que consiste en medir el índice de celebridad de personajes representativos de segmentos culturales, los autores miden la evolución de la presencia de las culturas hispánicas y constatan un avance muy importante entre 1998 y 2001. En conclusión, se aboga por una política hispana de promoción de los contenidos en español, que apoye el crecimiento de usuarios de lengua española capacitados y conscientes de las apuestas culturales. Se recomienda también la adhesión a alianzas estratégicas entre las lenguas latinas para llegar a una masa crítica capaz de hacer contrapeso al predominio del inglés.
INTRODUCCIÓNEl español es la cuarta lengua mas hablada en el planeta, después del chino, el inglés y el hindi. Además de esto, tiene la ventaja de ser la lengua común a la mayoría de los países de un continente y de ser la segunda lengua de los Estados Unidos, con un crecimiento acelerado.
Por otro lado, muchos de los desafíos económicos y culturales de la nueva sociedad que se está formando en este nuevo siglo se expresan en el seno de la Internet, un espacio cuyo número total de usuarios1 alcanza hoy un nivel comparable con el número de hablantes de las lenguas más poderosas, aunque con unas desigualdades drásticas en lo que se refiere a la repartición entre ricos y pobres.
En este contexto, es importante entender cuál es la presencia de la lengua española en la Internet, determinar cuáles son las tendencias y las perspectivas, y tratar de establecer la forma de incidir, con políticas apropiadas, en dicha presencia, que es a la vez testigo y motor del peso económico y/o cultural.
Dentro de las lenguas dominantes, una tiene una estatura muy particular en el mundo virtual, el inglés, que trae consigo un historial de predominio absoluto y una tendencia por parte de los medios de comunicación y de sus agentes que consiste en tomar este hecho como algo irreversible, a pesar de las evoluciones recientes que muestran una difusión cada vez más amplia de Internet en todas las comunidades lingüísticas. Otra lengua, el francés, pese a representar un peso global menor, comparte con el español —al igual que con el inglés y el portugués— la particularidad de ser la lengua oficial de uno de los países industrializados y de estar presente, además, en varios otros países del planeta, sean estos del sur o del norte.
Nuestro análisis describirá la presencia del español en la Internet y tratará de establecer comparaciones con el inglés y el francés, particularmente con este último ya que presenta el interés de contar con el apoyo de una política firme por parte de varias agencias2, la cual incluye varias acciones específicas orientadas hacia el mundo virtual3.
REVISIÓN DE LA LITERATURA
Sigue una compilación sintética y crítica de lo que se ha escrito sobre el tema.
Reflexiones generales sobre las informaciones disponible en la Internet
Cualquier persona puede dar su opinión en la Internet, pero cuando se trata de medir o de escribir sobre el multilingüismo, el número de autores es limitado. Para simplificar, se puede establecer tres grupos.
Las consultoras especializadas en mercadeo que realizaron mediciones (en general a partir de sondeos) y produjeron cifras brutas (números de páginas por idioma, de servidores por dominio, de usuarios por país...). De manera general, las interpretaciones de estos resultados son limitadas; el enfoque principal se centra en los resultados y en la imagen de la empresa que hizo el estudio (en muchos casos la publicación del estudio es de hecho una operación de promoción de la empresa). A diferencia de las costumbres académicas, los resultados obtenidos no están comparados con los de otras consultoras y en la gran mayoría de los casos, la metodología no está expuesta (o sólo parcialmente).
A pesar de esta carencia de datos fiables, el grupo de lingüistas profesionales o estudiantes logra realizar estudios. Cuando los autores no son especialistas de las nuevas tecnologías suelen presentarse definiciones ambiguas y/o mezclas de conceptos (por ejemplo, no se sabe si los datos se refieren a tráfico o a páginas web) pero en general las conclusiones son bastante homogéneas aunque diversas.
Finalmente, un tercer grupo, compuesto por periodistas o expertos en políticas públicas, se sirve de las publicaciones precedentes a fin de producir documentos de referencia para ser utilizados en acciones gubernamentales o en anuncios a la prensa. En algunos casos, especialmente cuando la prensa trata el tema, aparecen cifras nuevas sin que se conozca la fuente, o peor aún, cifras referenciadas ... pero distintas de la fuente citada!
Es una paradoja que debería llevar a la reflexión el hecho de que en la Internet, espacio de predilección para la información (y en fin, la prolongación de lo que eran las redes académicas), se pueda tratar a veces un tema tan serio con métodos tan poco científicos!
Español y francés, destino común
Es interesante (y finalmente lógico) ver cómo los textos sobre el francés y el español en la Internet son parecidos en varios aspectos.
Fuerte presencia en el mundo no virtualDe manera general, los autores insisten sobre el hecho de que su lengua (el español o el francés, según el caso) es de mucha importancia tanto históricamente como en cantidad de locutores (locutores presentes en un país fuente y repartidos en varios otros países del planeta, del Norte como del Sur, incluyendo América del Norte). El pasado colonial de España y Francia da la explicación de esta situación y es indirectamente la razón de la presencia del español y del francés, en Estados Unidos y Canadá, respectivamente.
Inicios lentos en el mundo virtualTanto los países de Europa como los países en desarrollo fueron lentos en invertir en el mundo virtual. Hay dos razones principales: el precio elevado de conexión y el rechazo natural de un medio de comunicación percibido como dominado por Estados Unidos. El primer uso masivo de la Internet por parte de los franco e hispanohablantes se ha hecho naturalmente en América del Norte. ¡Se encuentran todavía textos en la Internet que afirman, que hay más cibernautas de lengua española en Estados Unidos que en el resto del mundo! Eso ya no es cierto; sin embargo, este hecho histórico puede tener todavía un peso fuerte sobre la situación actual: Los usuarios estadounidenses, cualquier sea su idioma materno, están sumergidos en un espacio económico y cultural marcado por el inglés.
Retos para el mundo virtualMuchos autores insisten sobre los problemas técnicos que impidieron el desarrollo de la Internet multilingüe, como el no tratamiento de los diacríticos por el código ASCII, lo que ha representado un obstáculo para la indexación de páginas en español o francés. Otros insisten sobre la importancia de las herramientas de traducción automática que abre puentes entre espacios lingüísticos.
Un gran potencial de desarrolloDe acuerdo con la gran mayoría de los que escriben sobre el tema, el francés y el español toman cada vez más espacio en la Internet. El mundo francófono está bastante satisfecho de este crecimiento (sostenido por un fuerte apoyo inter gubernamental) que da al francés un peso más importante en el mundo virtual que en el mundo real. La mayoría de las estadísticas revelan que el español tiene ahora un poco más de páginas web que el francés; no obstante, dado el número de locutores mucho más elevado, su presencia relativa en el mundo virtual es débil y es entonces un tema de preocupación.
Medidas tomadas o propuestas para mejorar el peso del mundo latino en la InternetUna vez más, los textos en español y en francés tienen recomendaciones similares para mejorar la presencia en la Internet. Se refieren a la necesidad de una voluntad de los gobiernos, de la sociedad civil y de los organismos lingüísticos de referencia. Mencionan el requerimiento para una mejora de las herramientas de traducción y de acceso a la información en cada idioma, así como la creación de motores de búsqueda y de portales en cada idioma. Por cierto hay también recomendaciones de crear sitios de comercio electrónico multilingües, pero las sugerencias de políticas se orientan con más fuerza hacia el espacio público. ¿La Internet latina sería más ciudadana que su hermana estadounidense?
Aspectos específicos a los mundos franco e hispanohablantes
El mundo francófonoUna razón específica en el caso de Francia de sus inicios lentos, fue la presencia de un sistema telemático exitoso (el Minitel) que pudo competir por un tiempo con la Internet4, pero con un alcance y mercado limitado a Francia. El mundo francófono, siguiendo una vieja tradición de defensa de la lengua, realizó esfuerzos intergubernamentales consecuentes en pro del desarrollo del francés en la Internet, y hoy en día parece haber logrado algunos resultados.
El mundo hispanohablanteUna particularidad del español es la variedad de formas en la que se puede escribir. Muchos autores insisten en la necesidad de estandardización del idioma para permitir el desarrollo de herramientas lingüísticas (traductores entre otros) que se puedan distribuir mundialmente. Si bien hay acciones en España (Instituto Cervantes) y a nivel internacional (OEI), no se ha determinado aún una política mundial para apoyar la presencia del español en la Internet.
En marzo de 2001, bajo el patrocinio de las organizaciones internacionales que representan los espacios lingüísticos español, francés y portugués, se realizó el coloquio "Tres espacios lingüísticos ante los desafíos de la mundialización" y se elaboraron varias propuestas de alianzas multilingües (para los contenidos, para las comunidades virtuales, para la universidad virtual...). No cabe duda que esa es una dirección capaz de cambiar el balance de las fuerzas. Ojalá se concreten rápidamente las políticas concertadas...
ESTUDIO "LENGUA Y CULTURA LATINAS" DE FUNREDES
La Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES) sostiene una visión de la Internet en pro del desarrollo que incluye la defensa de la diversidad de las culturas y las lenguas en el ciberespacio. Dentro de este marco y para lograr matizar los planteamientos simplistas y pesimistas acerca de la absoluta e irresistible predominancia del inglés dentro de la red de redes, Funredes ha desarrollado, a partir de 19965, algunos métodos y procedimientos para medir la presencia de las lenguas latinas6 en comparación con el inglés. Desde 1998, con la colaboración de la Unión Latina en lo que se refiere a la parte lingüística de la metodología, la calidad y fiabilidad de los resultados es notable, tal y como lo reflejan los cálculos estadísticos realizados a partir de las mediciones.
Inicialmente, el estudio se centró en dos segmentos, en lo referido a la parte lingüística:
el espacio de las páginas web y el espacio de las páginas de grupos de discusión (Usenet), ofreciendo además una aproximación metodológica en cuanto a la parte cultural.
El trabajo sobre el aspecto cultural fue realizado nuevamente en 1998 y a partir de 1999 las medidas se tomaron solamente con relación a la presencia de las lenguas latinas en el espacio web. A partir de agosto del 2000, Funredes consiguió automatizar las campañas de medición y con esto desarrollar un plan de observación sistemática, con una frecuencia de producción de cifras de dos meses, lo cual permite percibir las evoluciones de forma más afinada. En ocasión del Congreso de Valladolid, Funredes realizó una tercera serie de medidas sobre el aspecto cultural, en octubre de 2001.
METODOLOGÍA DE LA PARTE LENGUA
El método utilizado consiste, en primer lugar, en establecer una selección de términos por lengua, cada uno con sus respectivas variantes ortográficas, con y sin el uso de los signos diacríticos, así como las variantes sinonímicas, dialectales y morfosintácticas, y respetando un significado y alcance equivalentes en todas las lenguas estudiadas. A continuación, para cada término, se mide el número de páginas web que lo contiene, utilizando uno de los motores de búsqueda que responda a los criterios del método. Seguidamente, se analizan y comparan los resultados para deducir estadísticamente porcentajes de presencia de cada idioma. Para cada término, la relación de las lenguas latinas con respecto al inglés es utilizada como variable aleatoria y se aplican técnicas estadísticas tomando como hipótesis una distribución matemática corriente de esta variable aleatoria. Todo aquel que esté interesado en conocer los detalles de la metodología puede consultar las páginas http://funredes.org/LC, en las cuales la misma está plenamente documentada.
0 comentarios